《飞鸟集》中英对照 (2)
- Qing Liu
- Mar 3, 2017
- 3 min read
今天继续翻译,按照习惯,第一句译文为郑振铎先生的真知,第二句译文为本人的拙见。
21
THEY throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
惟有身后灯, 照亮身前影。
22
THAT I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
我的存在,是生命一个不朽的惊喜。
23
"WE, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"
"I am a mere flower."
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花。”
面对暴风雨的挑衅,我们这些躁动的树叶,正摩拳擦掌呢,为何你如此沉默?
我, 不过是一朵娇弱的小花。
24
REST belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
休息服务于工作,如同眼睑服务于眼睛。
25
MAN is a born child, his power is the power of growth.
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
人如同初生的孩子,力量之源来自于成长。
26
GOD expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
神期待我们对她赠与的鲜花有所回应,而不是太阳和大地。
27
THE light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
光影,在绿叶间欢欣雀跃 ,如赤裸的孩童,不知晓人会会伪装。
28
O BEAUTY, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
美呀,在爱中寻找你自己吧,不要听信镜子里的谗言。
29
MY heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记: “我爱你。”
我的心,随着她的浪花,拍打世界的海岸,并以眼泪谱写她的签名: “我爱你。”
30
"MOON, for what do you wait?"
"To salute the sun for whom I must make way."
“月儿呀,你在等候什么呢?” “向我将让位给他的太阳致敬。”
“月儿呀,你在此守候, 究竟是为了什么呢?" “为了致敬接替我的太阳。”
31
THE trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
绿树来到我的窗前,好像沉默的大地发出殷切的问候。
32
HIS own mornings are new surprises to God.
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
每个人的早晨充满了惊喜,神的也不例外。
33
LIFE finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
拥有世界,生活有了财富,拥有爱情,生活才有价值。
34
THE dry river-bed finds no thanks for its past.
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
干涸的河床,不会感怀它的过去。
35
THE bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.
鸟儿愿为一 朵云
云儿愿为一只鸟。
鸟儿愿幻作云, 云儿愿变为鸟。
36
THE waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。
瀑布高歌道:“在我得到自由时,我终于找到了属于自己的歌。
37
I CANNOT tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。 是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
我说不清,这颗心为何默默地忍受煎熬。
是为了它从不询问,或从不知晓,或从不回想的小小需求。
38
WOMAN, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
女人啊,可否知道,你料理家务时利索的姿态, 宛若山涧溪流和卵石的奏鸣曲。
39
THE sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
在横跨西海前,太阳留下了它对东方最后的致敬。
40
DO not blame your food because you have no appetite.
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
食之无味,勿怨食物。
Comments