《飞鸟集》中英对照 (1)
- Qing Liu
- Mar 2, 2017
- 4 min read
最近我的脑袋被毕业论文搅得是一片混沌,于是想抽离片刻,在诗意的天空中自由呼吸。这不,想出了个点子让头脑放松,那就是译诗,没有本事中译英,那就从英译中开始吧。泰戈尔的飞鸟集诗句短小精悍,富有哲理,是不错的练习材料。其实,郑振铎翻译的版本够优美了,这里引用他的成果,目的是为了借鉴,提取更简练的语句。其实写诗和译诗都与作者当时的心境有关,如我此时此刻,只想回归简单,逃避复杂,所以译的诗只求更加言简意赅。
1 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。(郑振铎)
夏之飞鸟,临窗而唱,随之离去。 秋之黄叶,一声叹息, 飘落窗前。(本人班门弄斧版)
2 O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
在世界各地流浪的一群人儿,让我在诗里追寻你们的足迹吧。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
面对所爱之人,世界会摘掉它浩瀚的面具,其实它很小,小如一支歌,一个永恒的吻。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
大地的眼泪,供养了她不凋谢的笑容。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
无垠的沙漠渴望着一方绿草的爱,可她却摇摇头,奚笑着逃走了。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
如果你因错过了太阳而哭泣,那么你也会错过群星。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
舞动的流水啊,在你途中的泥沙,乞怜着你的歌声和你的脚步,你愿意带上瘸足的它们一起上路吗?
8
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
她那热切而又忧郁 的脸庞, 如深夜的雨,扰乱了我的睡梦。
9
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
曾经一梦,我们成了陌生人。醒来庆幸,彼此相爱着。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
我心中的伤痛,如这寂静树林的夜,逐渐沉睡。
11
Some unseen fingers, like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。
隐形的指尖,如慵懒的微风,不经意地拨动我的心弦。
12
What language is thine, O sea?"
"The language of eternal question."
"What language is thy answer, O sky?
"The language of eternal silence."
“海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。”
大海呀,你说的是什么?
是永恒的疑问。
天空呀,你的答案是什么?
是无尽的沉默。
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
我的心呀,世界对你说悄悄话呢,请你细细听来,它在向你告白呢。
14
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the Morning.
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
创造的秘密如暗夜般值得探寻,知识的误区如晨雾般终会消散。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
不要把你的爱高悬在峭壁上,太高了,会摔得粉身碎骨。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
今晨我坐在窗前,世界正好路过,它驻留片刻,朝我点头,然后又离去了。
17
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
这些思绪在我的心里欢欣私语着,如同树叶在沙沙作响。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
你看不见自己,你看见的只是自己的影子。
19
My wishes are fools, they shout across thy songs, my Master. Let me but listen.
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。
神呀,允许我许了愚蠢的愿望,虽然它们在你的赞歌中嘶喊,但请你一定要聆听。
20
I cannot choose the best. The best chooses me.
我不能选择那最好的,是那最好的选择我。
我无法选择最好的,是最好的看上我而已。
Comments