谈谈翻译的那些人
- Qing Liu
- Jun 20, 2016
- 2 min read
上次在赫尔辛基日逛博物馆的时候,读了一本书名叫做《Helsinki Noir》的小说,故事情节非常精彩。小说是芬兰语著作,我读的是英文翻译,当时就想如果把它翻译成中文该有多好啊。最近把《布达佩斯大饭店》这部电影翻出来看,边看边不禁感叹英语的美哉妙哉,于是,在芬兰最美好的夏日时光,我陷入了翻译的爱河。我不是翻译专业出生,只不过在芬兰读了三年用英文教学的硕士,英语水平只能勉强磕巴专业书籍。恰逢我有这个闲情逸致,又想提高英语水平,听说读写译全面发展,于是这阵子我热火朝天地忙翻译。
在查阅一些翻译著作时,我发现一些别个领域的大师和大家,在翻译专业极有级建树。比如说丰子恺,他是画家,却翻译了类似中国红楼梦的日本古典巨作《源氏物语》》;余光中,诗人,文学家,翻译了海明威的《老人与海》;巴金,写下了不少传世之作,他的文学译作也颇丰,比如屠格涅夫的小说;还有鲁迅,郭沫若等等。哪怕是专业西洋文出身的翻译界翘楚,如季羡林,杨绛等,他们涉猎的领域不局限于一种外文。列举这些翻译界的翘楚,不是是想说不是翻译专业出身的人做翻译更出色,而是想表达涉猎的领域越广,翻译的领悟力越强。好的翻译其实与创作形影不离,它是文学的二次重生,同时它需要很强的语言和文学积累。
最近看了林文月老师的读友会的视频,觉得她是女性的杰出代表之一。在上课,搞科研同时,又要当一个好妈妈,照顾小孩和家里,结果人家却在空余时间翻译了6本日文长篇小说,不算上其他一些散文小说等文学作品。她的家门颇有渊源,连横是她外祖父,连战是她表弟。有人问她家门渊源对她的影响。她的回答让人惊叹不已。她说,我很高兴我跟这些人有血缘的关系,可是呢,我也很庆幸我很努力。是啊,自己的路靠自己的努力,踏踏实实的走出来,才走的更长,更远。
Comments